Le respect de votre vie privée est important pour nous. En cliquant « J'accepte », vous consentez à notre utilisation des témoins « cookies » sur votre navigateur pour améliorer et personnaliser votre expérience de navigation ou pour des fins de statistiques. En cliquant sur « Je refuse », vous aurez tout de même accès à notre site. Veuillez noter que certains témoins sont obligatoires pour assurer le fonctionnement et la sécurité des sites Web. Pour en savoir plus sur nos règles de confidentialité et nos conditions d'utilisation, cliquez sur le bouton « Plus d'informations ».
Les Micmacs vers 1980
Les Inuits vers 1980
Diversité
Manuscrit micmac tiré d'un livre de prières catholiques rédigées à l'aide de hiéroglyphes
Creative Commons (BY-NC-ND) / Vers 1790 Musée McCord, M18836
Les Micmacs (Mi’gmaqs) parlent une langue de la famille algonquienne qui est menacée de disparaître. Effectivement, seulement la moitié des Micmacs s’expriment encore dans leur langue traditionnelle. Le micmac est enseigné au niveau primaire dans les communautés de Restigouche et de Maria. Mais, dans la vie de tous les jours, les Micmacs parlent plutôt en anglais sauf ceux de Gaspé, qui utilisent surtout le français.
Les Micmacs ne connaissaient pas l’écriture avant l’arrivée des Européens. Toutefois, ils traçaient des hiéroglyphes sur des écorces de bouleau qui leur servaient d’aide-mémoire ou représentaient des cartes du territoire. La connaissance était donc essentiellement transmise oralement. Les traditions orales servaient à léguer d’une génération à l’autre les connaissances liées à l’environnement et les techniques de fabrication des objets usuels. Elles rappelaient également les événements qui avaient marqué la nation et perpétuaient les mythes qui expliquaient la création du monde et les phénomènes naturels.
Le mot « Micmac », ou « Mi’gmaq », signifie « mes amis, mes parents ». Dans leur langue, les Micmacs se nommaient eux-mêmes « L’nu’k », ce qui veut dire « les gens ».
Depuis les années 1990, on emploie le mot micmac « Listuguj » [rivière à cinq branches] pour désigner le village de Restigouche et celui de « Gesgapegiag » [où le fleuve s’élargit] pour le village de Maria. Les Micmacs de Gaspé utilisent le mot « Gespeg » [la fin du territoire] pour nommer leur communauté.
Auteur Service national du Récit de l'univers social

